| |
|
תרגום - רוסית-אנגלית - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?מצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | שפת המקור: רוסית
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore?? |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
why don't you talk to me in your language? | | very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable |
|
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 28 ספטמבר 2007 03:17
הודעה אחרונה | | | | | 26 ספטמבר 2007 13:46 | | | Cisa, is this text Slovak? CC: Cisa | | | 26 ספטמבר 2007 16:19 | | | non so se slovacco o russo | | | 26 ספטמבר 2007 16:22 | | Cisaמספר הודעות: 765 | Yes, it is Russian, not Slovak | | | 26 ספטמבר 2007 16:41 | | | russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry | | | 26 ספטמבר 2007 17:03 | | | It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself | | | 27 ספטמבר 2007 13:18 | | | ÑмыÑл передан правильно, но Ñлова иÑкажены, а правильно будет:
"Почему Ñ‚Ñ‹ не разговариваеш Ñамною на Ñвоем Ñзыке?" | | | 27 ספטמבר 2007 15:29 | | | non capisco il russo, mi spiace!ciao | | | 28 ספטמבר 2007 03:33 | | | Ðу или проÑто:
"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."
in italiano sarebe:
"Perche no mi tu parli nella tua langua."
E possibile di capire, ma non e scritto correcto |
|
| |
|