Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیایتالیاییفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?
متن
sirisi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?
ملاحظاتی درباره ترجمه
credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore??

عنوان
why don't you
ترجمه
انگلیسی

anealin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

why don't you talk to me in your language?
ملاحظاتی درباره ترجمه
very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 28 سپتامبر 2007 03:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2007 13:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Cisa, is this text Slovak?

CC: Cisa

26 سپتامبر 2007 16:19

sirisi
تعداد پیامها: 3
non so se slovacco o russo

26 سپتامبر 2007 16:22

Cisa
تعداد پیامها: 765
Yes, it is Russian, not Slovak

26 سپتامبر 2007 16:41

sirisi
تعداد پیامها: 3
russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry

26 سپتامبر 2007 17:03

anealin
تعداد پیامها: 35
It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself

27 سپتامبر 2007 13:18

aniechka
تعداد پیامها: 3
смысл передан правильно, но слова искажены, а правильно будет:
"Почему ты не разговариваеш самною на своем языке?"

27 سپتامبر 2007 15:29

sirisi
تعداد پیامها: 3
non capisco il russo, mi spiace!ciao

28 سپتامبر 2007 03:33

anealin
تعداد پیامها: 35
Ну или просто:

"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."

in italiano sarebe:

"Perche no mi tu parli nella tua langua."

E possibile di capire, ma non e scritto correcto