| |
|
번역 - 러시아어-영어 - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | 원문 언어: 러시아어
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore?? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
why don't you talk to me in your language? | | very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 28일 03:17
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 26일 13:46 | | | Cisa, is this text Slovak? CC: Cisa | | | 2007년 9월 26일 16:19 | | | non so se slovacco o russo | | | 2007년 9월 26일 16:22 | | | Yes, it is Russian, not Slovak | | | 2007년 9월 26일 16:41 | | | russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry | | | 2007년 9월 26일 17:03 | | | It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself | | | 2007년 9월 27일 13:18 | | | ÑмыÑл передан правильно, но Ñлова иÑкажены, а правильно будет:
"Почему Ñ‚Ñ‹ не разговариваеш Ñамною на Ñвоем Ñзыке?" | | | 2007년 9월 27일 15:29 | | | non capisco il russo, mi spiace!ciao | | | 2007년 9월 28일 03:33 | | | Ðу или проÑто:
"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."
in italiano sarebe:
"Perche no mi tu parli nella tua langua."
E possibile di capire, ma non e scritto correcto |
|
| |
|