ترجمة - روسيّ -انجليزي - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | لغة مصدر: روسيّ
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore?? |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
why don't you talk to me in your language? | | very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 28 أيلول 2007 03:17
آخر رسائل | | | | | 26 أيلول 2007 13:46 | | | Cisa, is this text Slovak? CC: Cisa | | | 26 أيلول 2007 16:19 | | | non so se slovacco o russo | | | 26 أيلول 2007 16:22 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Yes, it is Russian, not Slovak | | | 26 أيلول 2007 16:41 | | | russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry | | | 26 أيلول 2007 17:03 | | | It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself | | | 27 أيلول 2007 13:18 | | | ÑмыÑл передан правильно, но Ñлова иÑкажены, а правильно будет:
"Почему Ñ‚Ñ‹ не разговариваеш Ñамною на Ñвоем Ñзыке?" | | | 27 أيلول 2007 15:29 | | | non capisco il russo, mi spiace!ciao | | | 28 أيلول 2007 03:33 | | | Ðу или проÑто:
"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."
in italiano sarebe:
"Perche no mi tu parli nella tua langua."
E possibile di capire, ma non e scritto correcto |
|
|