Traduko - Albana-Germana - mos ma lyp se ta boj bllokNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | mos ma lyp se ta boj bllok | | Font-lingvo: Albana
mos ma lyp se ta boj bllok | | hab ein bild zugeschickt bekommen mit dieser aufschrift würde gerne wissen was das bedeutet... |
|
| frag nicht danach, sonst blockier ich dich. | | Cel-lingvo: Germana
frag nicht danach, sonst blockier ich dich. | | also "frag nicht danach" ist nicht ganz so gut übersetzt. derjenige will wohl irgendwas haben. und mit blockieren ist hier das bl. im msn gemeint. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 27 Novembro 2007 17:37
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Oktobro 2007 13:29 | | | "mos ma lyp" heißt in dem Fall wohl wörtlich "bettel mich nicht an" - "frag mich nicht" würde ich aber gelten lassen | | | 14 Novembro 2007 18:49 | | muniNombro da afiŝoj: 2 | nicht betteln,sonst sperre ich dir. | | | 8 Decembro 2007 19:41 | | | => blockier' / blockiere
sonst ist das Wort unvollständig und die Übersetzung gehört in den "Nur Bedeutungs"-Modus!! |
|
|