Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-トルコ語 - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語トルコ語

カテゴリ 文献

タイトル
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
テキスト
ekici様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
翻訳についてのコメント
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

タイトル
Evlilik
翻訳
トルコ語

ekici様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
翻訳についてのコメント
Teşekkürler elmota! (smy)
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 25日 10:56