Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ekici
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

τίτλος
Evlilik
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ekici
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Teşekkürler elmota! (smy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 25 Δεκέμβριος 2007 10:56