Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Turski - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiTurski

Kategorija Književnost

Naslov
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Tekst
Poslao ekici
Izvorni jezik: Arapski

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Primjedbe o prijevodu
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

Naslov
Evlilik
Prevođenje
Turski

Preveo ekici
Ciljni jezik: Turski

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
Primjedbe o prijevodu
Teşekkürler elmota! (smy)
Posljednji potvrdio i uredio smy - 25 prosinac 2007 10:56