Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-ترکی - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویترکی

طبقه ادبيات

عنوان
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
متن
ekici پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

عنوان
Evlilik
ترجمه
ترکی

ekici ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Teşekkürler elmota! (smy)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 25 دسامبر 2007 10:56