Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Турецька - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаТурецька

Категорія Література

Заголовок
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Текст
Публікацію зроблено ekici
Мова оригіналу: Арабська

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Пояснення стосовно перекладу
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

Заголовок
Evlilik
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ekici
Мова, якою перекладати: Турецька

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
Пояснення стосовно перекладу
Teşekkürler elmota! (smy)
Затверджено smy - 25 Грудня 2007 10:56