Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - naber lan napiyon bakim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaRumanaRusa

Titolo
naber lan napiyon bakim
Teksto
Submetigx per lila91
Font-lingvo: Turka

naber lan napiyon bakim

Titolo
Wie geht's? Was treibst du?
Traduko
Germana

Tradukita per uzeyir-a
Cel-lingvo: Germana

Wie geht's? Was treibst du?
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 30 Decembro 2007 20:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2007 22:30

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 Novembro 2007 12:38

uzeyir-a
Nombro da afiŝoj: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 Novembro 2007 12:22

nurgul59
Nombro da afiŝoj: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 Novembro 2007 14:14

uzeyir-a
Nombro da afiŝoj: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 Decembro 2007 17:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 Decembro 2007 11:38

aylazahra
Nombro da afiŝoj: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 Decembro 2007 19:55

buse86
Nombro da afiŝoj: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.