Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - naber lan napiyon bakim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيرومانيروسيّ

عنوان
naber lan napiyon bakim
نص
إقترحت من طرف lila91
لغة مصدر: تركي

naber lan napiyon bakim

عنوان
Wie geht's? Was treibst du?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف uzeyir-a
لغة الهدف: ألماني

Wie geht's? Was treibst du?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 30 كانون الاول 2007 20:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الثاني 2007 22:30

Yolcu
عدد الرسائل: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 تشرين الثاني 2007 12:38

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 تشرين الثاني 2007 12:22

nurgul59
عدد الرسائل: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 تشرين الثاني 2007 14:14

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 كانون الاول 2007 17:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 كانون الاول 2007 11:38

aylazahra
عدد الرسائل: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 كانون الاول 2007 19:55

buse86
عدد الرسائل: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.