בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - naber lan napiyon bakim
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
naber lan napiyon bakim
טקסט
נשלח על ידי
lila91
שפת המקור: טורקית
naber lan napiyon bakim
שם
Wie geht's? Was treibst du?
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
uzeyir-a
שפת המטרה: גרמנית
Wie geht's? Was treibst du?
אושר לאחרונה ע"י
Rumo
- 30 דצמבר 2007 20:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 נובמבר 2007 22:30
Yolcu
מספר הודעות: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş
27 נובמבר 2007 12:38
uzeyir-a
מספר הודעות: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.
28 נובמבר 2007 12:22
nurgul59
מספר הודעות: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
28 נובמבר 2007 14:14
uzeyir-a
מספר הודעות: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo
24 דצמבר 2007 17:41
kafetzou
מספר הודעות: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).
29 דצמבר 2007 11:38
aylazahra
מספר הודעות: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
30 דצמבר 2007 19:55
buse86
מספר הודעות: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.