Traducció - Turc-Alemany - naber lan napiyon bakimEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Turc
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | | Idioma destí: Alemany
Wie geht's? Was treibst du? |
|
Darrera validació o edició per Rumo - 30 Desembre 2007 20:33
Darrer missatge | | | | | 26 Novembre 2007 22:30 | | YolcuNombre de missatges: 152 | "lan" sözcüğü çevrilmemiş | | | 27 Novembre 2007 12:38 | | | Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim. | | | 28 Novembre 2007 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
| | | 28 Novembre 2007 14:14 | | | Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 24 Desembre 2007 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 29 Desembre 2007 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 30 Desembre 2007 19:55 | | | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|