Traducerea - Turcă-Germană - naber lan napiyon bakimStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Turcă
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | | Limba ţintă: Germană
Wie geht's? Was treibst du? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 30 Decembrie 2007 20:33
Ultimele mesaje | | | | | 26 Noiembrie 2007 22:30 | | YolcuNumărul mesajelor scrise: 152 | "lan" sözcüğü çevrilmemiÅŸ | | | 27 Noiembrie 2007 12:38 | | | Çok gerek olduÄŸunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim. | | | 28 Noiembrie 2007 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
| | | 28 Noiembrie 2007 14:14 | | | Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 24 Decembrie 2007 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 29 Decembrie 2007 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 30 Decembrie 2007 19:55 | | buse86Numărul mesajelor scrise: 6 | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|