Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - naber lan napiyon bakim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΡουμανικάΡωσικά

τίτλος
naber lan napiyon bakim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lila91
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

naber lan napiyon bakim

τίτλος
Wie geht's? Was treibst du?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από uzeyir-a
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wie geht's? Was treibst du?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 30 Δεκέμβριος 2007 20:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2007 22:30

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 Νοέμβριος 2007 12:38

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 Νοέμβριος 2007 12:22

nurgul59
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 Νοέμβριος 2007 14:14

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 Δεκέμβριος 2007 17:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 Δεκέμβριος 2007 11:38

aylazahra
Αριθμός μηνυμάτων: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 Δεκέμβριος 2007 19:55

buse86
Αριθμός μηνυμάτων: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.