Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - naber lan napiyon bakim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ルーマニア語ロシア語

タイトル
naber lan napiyon bakim
テキスト
lila91様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

naber lan napiyon bakim

タイトル
Wie geht's? Was treibst du?
翻訳
ドイツ語

uzeyir-a様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wie geht's? Was treibst du?
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 12月 30日 20:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 26日 22:30

Yolcu
投稿数: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

2007年 11月 27日 12:38

uzeyir-a
投稿数: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

2007年 11月 28日 12:22

nurgul59
投稿数: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

2007年 11月 28日 14:14

uzeyir-a
投稿数: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

2007年 12月 24日 17:41

kafetzou
投稿数: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

2007年 12月 29日 11:38

aylazahra
投稿数: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

2007年 12月 30日 19:55

buse86
投稿数: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.