ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - naber lan napiyon bakim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
naber lan napiyon bakim
テキスト
lila91
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
naber lan napiyon bakim
タイトル
Wie geht's? Was treibst du?
翻訳
ドイツ語
uzeyir-a
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wie geht's? Was treibst du?
最終承認・編集者
Rumo
- 2007年 12月 30日 20:33
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 26日 22:30
Yolcu
投稿数: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş
2007年 11月 27日 12:38
uzeyir-a
投稿数: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.
2007年 11月 28日 12:22
nurgul59
投稿数: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
2007年 11月 28日 14:14
uzeyir-a
投稿数: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo
2007年 12月 24日 17:41
kafetzou
投稿数: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).
2007年 12月 29日 11:38
aylazahra
投稿数: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
2007年 12月 30日 19:55
buse86
投稿数: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.