Vertaling - Turks-Duits - naber lan napiyon bakimHuidige status Vertaling
| | | Uitgangs-taal: Turks
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | | Doel-taal: Duits
Wie geht's? Was treibst du? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 30 december 2007 20:33
Laatste bericht | | | | | 26 november 2007 22:30 | | YolcuAantal berichten: 152 | "lan" sözcüğü çevrilmemiş | | | 27 november 2007 12:38 | | | Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim. | | | 28 november 2007 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
| | | 28 november 2007 14:14 | | | Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 24 december 2007 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 29 december 2007 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 30 december 2007 19:55 | | | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|