번역 - 터키어-독일어 - naber lan napiyon bakim현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 터키어
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | | 번역될 언어: 독일어
Wie geht's? Was treibst du? |
|
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 30일 20:33
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 26일 22:30 | | | "lan" sözcüğü çevrilmemiÅŸ | | | 2007년 11월 27일 12:38 | | | Çok gerek olduÄŸunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuÅŸma tarzında çevirdim. | | | 2007년 11월 28일 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° OLMUÅž
| | | 2007년 11월 28일 14:14 | | | Ne çok argoca olmuÅŸ?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 2007년 12월 24일 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 2007년 12월 29일 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 2007년 12월 30일 19:55 | | | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|