ترجمه - ترکی-آلمانی - naber lan napiyon bakimموقعیت کنونی ترجمه
| | | زبان مبداء: ترکی
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | | زبان مقصد: آلمانی
Wie geht's? Was treibst du? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 30 دسامبر 2007 20:33
آخرین پیامها | | | | | 26 نوامبر 2007 22:30 | | | "lan" sözcüğü çevrilmemiÅŸ | | | 27 نوامبر 2007 12:38 | | | Çok gerek olduÄŸunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuÅŸma tarzında çevirdim. | | | 28 نوامبر 2007 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° OLMUÅž
| | | 28 نوامبر 2007 14:14 | | | Ne çok argoca olmuÅŸ?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 24 دسامبر 2007 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 29 دسامبر 2007 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 30 دسامبر 2007 19:55 | | | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|