Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - naber lan napiyon bakim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیرومانیاییروسی

عنوان
naber lan napiyon bakim
متن
lila91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

naber lan napiyon bakim

عنوان
Wie geht's? Was treibst du?
ترجمه
آلمانی

uzeyir-a ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wie geht's? Was treibst du?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 30 دسامبر 2007 20:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 نوامبر 2007 22:30

Yolcu
تعداد پیامها: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 نوامبر 2007 12:38

uzeyir-a
تعداد پیامها: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 نوامبر 2007 12:22

nurgul59
تعداد پیامها: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 نوامبر 2007 14:14

uzeyir-a
تعداد پیامها: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 دسامبر 2007 17:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 دسامبر 2007 11:38

aylazahra
تعداد پیامها: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 دسامبر 2007 19:55

buse86
تعداد پیامها: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.