Tercüme - Türkçe-Almanca - naber lan napiyon bakimŞu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: Türkçe
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | | Hedef dil: Almanca
Wie geht's? Was treibst du? |
|
En son Rumo tarafından onaylandı - 30 Aralık 2007 20:33
Son Gönderilen | | | | | 26 Kasım 2007 22:30 | | | "lan" sözcüğü çevrilmemiÅŸ | | | 27 Kasım 2007 12:38 | | | Çok gerek olduÄŸunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuÅŸma tarzında çevirdim. | | | 28 Kasım 2007 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° OLMUÅž
| | | 28 Kasım 2007 14:14 | | | Ne çok argoca olmuÅŸ?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 24 Aralık 2007 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 29 Aralık 2007 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 30 Aralık 2007 19:55 | | | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|