Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - naber lan napiyon bakim
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
naber lan napiyon bakim
Testo
Aggiunto da
lila91
Lingua originale: Turco
naber lan napiyon bakim
Titolo
Wie geht's? Was treibst du?
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
uzeyir-a
Lingua di destinazione: Tedesco
Wie geht's? Was treibst du?
Ultima convalida o modifica di
Rumo
- 30 Dicembre 2007 20:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Novembre 2007 22:30
Yolcu
Numero di messaggi: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş
27 Novembre 2007 12:38
uzeyir-a
Numero di messaggi: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.
28 Novembre 2007 12:22
nurgul59
Numero di messaggi: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
28 Novembre 2007 14:14
uzeyir-a
Numero di messaggi: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo
24 Dicembre 2007 17:41
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).
29 Dicembre 2007 11:38
aylazahra
Numero di messaggi: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
30 Dicembre 2007 19:55
buse86
Numero di messaggi: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.