Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - naber lan napiyon bakim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецькаРумунськаРосійська

Заголовок
naber lan napiyon bakim
Текст
Публікацію зроблено lila91
Мова оригіналу: Турецька

naber lan napiyon bakim

Заголовок
Wie geht's? Was treibst du?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено uzeyir-a
Мова, якою перекладати: Німецька

Wie geht's? Was treibst du?
Затверджено Rumo - 30 Грудня 2007 20:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Листопада 2007 22:30

Yolcu
Кількість повідомлень: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 Листопада 2007 12:38

uzeyir-a
Кількість повідомлень: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 Листопада 2007 12:22

nurgul59
Кількість повідомлень: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 Листопада 2007 14:14

uzeyir-a
Кількість повідомлень: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 Грудня 2007 17:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 Грудня 2007 11:38

aylazahra
Кількість повідомлень: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 Грудня 2007 19:55

buse86
Кількість повідомлень: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.