Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - naber lan napiyon bakimStatusi aktual Përkthime
| | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
naber lan napiyon bakim |
|
| Wie geht's? Was treibst du? | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga uzeyir-a | Përkthe në: Gjermanisht
Wie geht's? Was treibst du? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 30 Dhjetor 2007 20:33
Mesazhi i fundit | | | | | 26 Nëntor 2007 22:30 | | YolcuNumri i postimeve: 152 | "lan" sözcüğü çevrilmemiÅŸ | | | 27 Nëntor 2007 12:38 | | | Çok gerek olduÄŸunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuÅŸma tarzında çevirdim. | | | 28 Nëntor 2007 12:22 | | | ÇOK ARGO CA BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° OLMUÅž
| | | 28 Nëntor 2007 14:14 | | | Ne çok argoca olmuÅŸ?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo | | | 24 Dhjetor 2007 17:41 | | | The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though). | | | 29 Dhjetor 2007 11:38 | | | cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
| | | 30 Dhjetor 2007 19:55 | | | wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil. |
|
|