Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Testo
Aggiunto da gabrio
Lingua originale: Francese

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titolo
se tu sei nato in una citta' HLM
Traduzione
Italiano

Tradotto da gennarina
Lingua di destinazione: Italiano

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Note sulla traduzione
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Ultima convalida o modifica di zizza - 27 Febbraio 2008 09:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 10:50

zizza
Numero di messaggi: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Febbraio 2008 10:53

zizza
Numero di messaggi: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Febbraio 2008 11:49

Mariketta
Numero di messaggi: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Febbraio 2008 12:38

zizza
Numero di messaggi: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!