Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Turco - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Marypoppins85
Lingua originale: Turco
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Note sulla traduzione
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Ultima modifica di
Francky5591
- 15 Febbraio 2010 01:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Febbraio 2010 23:01
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 Febbraio 2010 23:58
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 Febbraio 2010 01:38
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 Marzo 2010 21:14
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 Marzo 2010 11:27
cheesecake
Numero di messaggi: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)