בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-אנגלית - topcase
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
topcase
טקסט
נשלח על ידי
fif955
שפת המקור: גרמנית
Keine kratzer oder sonstige gebrauchsspuren... neuwertig.
שם
topcase
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
with no scratches or other signs of prior use...as good as new
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 אפריל 2008 13:09
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אפריל 2008 22:40
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan
I'm sorry, but I can't find any sense in this sentence...
Could you explain it a bit to me, please?
2 אפריל 2008 00:05
kfeto
מספר הודעות: 953
without scratches or other signs of prior use...as good as new
2 אפריל 2008 01:51
merdogan
מספר הודעות: 3769
Somebody want to sell his car.
thanks kfeto. it is better .
2 אפריל 2008 12:23
kfeto
מספר הודעות: 953
no problem, easy when you 'prepared the ground'
3 אפריל 2008 04:57
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I edited "without" for "with no". It sounds better, specially for a kind of ad, like this.
3 אפריל 2008 07:38
merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks...