ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - topcase
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
topcase
テキスト
fif955
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Keine kratzer oder sonstige gebrauchsspuren... neuwertig.
タイトル
topcase
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
with no scratches or other signs of prior use...as good as new
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 3日 13:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 1日 22:40
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan
I'm sorry, but I can't find any sense in this sentence...
Could you explain it a bit to me, please?
2008年 4月 2日 00:05
kfeto
投稿数: 953
without scratches or other signs of prior use...as good as new
2008年 4月 2日 01:51
merdogan
投稿数: 3769
Somebody want to sell his car.
thanks kfeto. it is better .
2008年 4月 2日 12:23
kfeto
投稿数: 953
no problem, easy when you 'prepared the ground'
2008年 4月 3日 04:57
lilian canale
投稿数: 14972
I edited "without" for "with no". It sounds better, specially for a kind of ad, like this.
2008年 4月 3日 07:38
merdogan
投稿数: 3769
Thanks...