Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - topcase
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
topcase
Текст
Публікацію зроблено
fif955
Мова оригіналу: Німецька
Keine kratzer oder sonstige gebrauchsspuren... neuwertig.
Заголовок
topcase
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
with no scratches or other signs of prior use...as good as new
Затверджено
lilian canale
- 3 Квітня 2008 13:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2008 22:40
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan
I'm sorry, but I can't find any sense in this sentence...
Could you explain it a bit to me, please?
2 Квітня 2008 00:05
kfeto
Кількість повідомлень: 953
without scratches or other signs of prior use...as good as new
2 Квітня 2008 01:51
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Somebody want to sell his car.
thanks kfeto. it is better .
2 Квітня 2008 12:23
kfeto
Кількість повідомлень: 953
no problem, easy when you 'prepared the ground'
3 Квітня 2008 04:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I edited "without" for "with no". It sounds better, specially for a kind of ad, like this.
3 Квітня 2008 07:38
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks...