Prevod - Nemacki-Engleski - topcaseTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Kolokvijalan  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Nemacki
Keine kratzer oder sonstige gebrauchsspuren... neuwertig. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
with no scratches or other signs of prior use...as good as new |
|
Poslednja poruka | | | | | 1 April 2008 22:40 | | | Hi merdogan
 I'm sorry, but I can't find any sense in this sentence...
Could you explain it a bit to me, please? | | | 2 April 2008 00:05 | | | without scratches or other signs of prior use...as good as new | | | 2 April 2008 01:51 | | | Somebody want to sell his car.
thanks kfeto. it is better . | | | 2 April 2008 12:23 | | | no problem, easy when you 'prepared the ground' | | | 3 April 2008 04:57 | | | I edited "without" for "with no". It sounds better, specially for a kind of ad, like this. | | | 3 April 2008 07:38 | | | |
|
|