בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-טורקית - execution of all related works of fit-out of...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
עסקים / עבודות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
execution of all related works of fit-out of...
טקסט
נשלח על ידי
tezvar
שפת המקור: אנגלית
execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications
שם
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
moviestrock
שפת המטרה: טורקית
Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
אושר לאחרונה ע"י
handyy
- 26 יולי 2009 15:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 יולי 2009 16:50
handyy
מספר הודעות: 2118
Lily, could you help me here, please?
with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?
"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?
CC:
lilian canale
25 יולי 2009 19:05
lilian canale
מספר הודעות: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."
26 יולי 2009 15:00
handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you Lilian.