ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - execution of all related works of fit-out of...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ビジネス / 仕事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
execution of all related works of fit-out of...
テキスト
tezvar
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications
タイトル
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
翻訳
トルコ語
moviestrock
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 7月 26日 15:01
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 25日 16:50
handyy
投稿数: 2118
Lily, could you help me here, please?
with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?
"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?
CC:
lilian canale
2009年 7月 25日 19:05
lilian canale
投稿数: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."
2009年 7月 26日 15:00
handyy
投稿数: 2118
Thank you Lilian.