쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - execution of all related works of fit-out of...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사업 / 직업들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
execution of all related works of fit-out of...
본문
tezvar
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications
제목
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
번역
터키어
moviestrock
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 26일 15:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 25일 16:50
handyy
게시물 갯수: 2118
Lily, could you help me here, please?
with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?
"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?
CC:
lilian canale
2009년 7월 25일 19:05
lilian canale
게시물 갯수: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."
2009년 7월 26일 15:00
handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you Lilian.