Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - execution of all related works of fit-out of...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Verslas / Darbas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
execution of all related works of fit-out of...
Tekstas
Pateikta
tezvar
Originalo kalba: Anglų
execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications
Pavadinimas
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
Vertimas
Turkų
Išvertė
moviestrock
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
Validated by
handyy
- 26 liepa 2009 15:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 liepa 2009 16:50
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lily, could you help me here, please?
with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?
"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?
CC:
lilian canale
25 liepa 2009 19:05
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."
26 liepa 2009 15:00
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you Lilian.