Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - execution of all related works of fit-out of...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
execution of all related works of fit-out of...
Tekstur
Framborið av tezvar
Uppruna mál: Enskt

execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications

Heiti
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
Umseting
Turkiskt

Umsett av moviestrock
Ynskt mál: Turkiskt

Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
Góðkent av handyy - 26 Juli 2009 15:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2009 16:50

handyy
Tal av boðum: 2118
Lily, could you help me here, please?

with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?

"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?

CC: lilian canale

25 Juli 2009 19:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."

26 Juli 2009 15:00

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you Lilian.