خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - execution of all related works of fit-out of...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تجارت / مشاغل
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
execution of all related works of fit-out of...
متن
tezvar
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications
عنوان
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
ترجمه
ترکی
moviestrock
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 26 جولای 2009 15:01
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 جولای 2009 16:50
handyy
تعداد پیامها: 2118
Lily, could you help me here, please?
with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?
"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?
CC:
lilian canale
25 جولای 2009 19:05
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."
26 جولای 2009 15:00
handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you Lilian.