בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-סרבית - Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles
טקסט
נשלח על ידי
meteoropata
שפת המקור: גרמנית
Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles
הערות לגבי התרגום
Nur "Gesundheit Ãœber Alles"...Nicht gut
Aber "Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles" Ganz gut!
שם
Želim vam zdravlje pre svega
תרגום
סרבית
תורגם על ידי
Cobain
שפת המטרה: סרבית
Želim vam zdravlje pre svega.
אושר לאחרונה ע"י
Roller-Coaster
- 14 ינואר 2009 22:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 ינואר 2009 15:00
gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Salvo. Can we keep this.
CC:
Francky5591
italo07
10 ינואר 2009 23:43
italo07
מספר הודעות: 1474
I would say no.
CC:
gamine
iamfromaustria
10 ינואר 2009 23:46
gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Salvo. I'll cc Francky.
CC:
Francky5591
10 ינואר 2009 23:55
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the notification Salvo and Lene!
What if we added : "Ich wünsche Ihnen" just before "Gesundheit Über Alles"?
10 ינואר 2009 23:58
gamine
מספר הודעות: 4611
Well, I would say. Wow, Francky speaks German.
Go ahead, young man.
11 ינואר 2009 00:05
Francky5591
מספר הודעות: 12396
hehe!
11 ינואר 2009 11:32
italo07
מספר הודעות: 1474
Francky, schreibe es so:
"Gesundheit Ãœber Alles" -> nicht in Ordnung
"Ich wünsche Ihnen Gesundheit
ü
ber
a
lles" -> i.O.
P.S. In Germany we would say: "Ich wünsche Ihnen viel Gesundheit" and not "über alles".
11 ינואר 2009 12:19
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Yes, don't be so modest Francky!
I think you know more German than you admit.
I think it's ok the way it is.
13 ינואר 2009 12:44
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Možda bi umesto "iznad" bolje zvuÄalo "pre"...
13 ינואר 2009 23:50
Cobain
מספר הודעות: 3
da ali "über" znaci iznad ja samo sam hteo bukvalno da prevedim
14 ינואר 2009 17:35
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Znam, ali neke reÄi se ne mogu bukvalno prevoditi, već se usklaÄ‘uju da budu u duhu jezika na koji se prevodi.
14 ינואר 2009 17:48
Cobain
מספר הודעות: 3
Tacno bas tako imas pravo
14 ינואר 2009 18:50
goncin
מספר הודעות: 3706
Why did you call for an admin, Cobain? Please explain in English.
14 ינואר 2009 18:52
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Cobain
You have asked for an admin to look at your page, what can I do to help you here?
Bises
Tantine
14 ינואר 2009 21:55
Cobain
מספר הודעות: 3
I'm sorry it was a error. sorry i don't wanted.