Prevod - Nemacki-Srpski - Ich wünsche Ihnen Gesundheit über allesTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles | | Izvorni jezik: Nemacki
Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles | | Nur "Gesundheit Über Alles"...Nicht gut Aber "Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles" Ganz gut! |
|
| Želim vam zdravlje pre svega | | Željeni jezik: Srpski
Želim vam zdravlje pre svega. |
|
Poslednja poruka | | | | | 10 Januar 2009 15:00 | | | | | | 10 Januar 2009 23:43 | | | | | | 10 Januar 2009 23:46 | | | | | | 10 Januar 2009 23:55 | | | Thanks for the notification Salvo and Lene!
What if we added : "Ich wünsche Ihnen" just before "Gesundheit Über Alles"? | | | 10 Januar 2009 23:58 | | | Well, I would say. Wow, Francky speaks German.
Go ahead, young man. | | | 11 Januar 2009 00:05 | | | hehe! | | | 11 Januar 2009 11:32 | | | Francky, schreibe es so:
"Gesundheit Ãœber Alles" -> nicht in Ordnung
"Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles" -> i.O.
P.S. In Germany we would say: "Ich wünsche Ihnen viel Gesundheit" and not "über alles". | | | 11 Januar 2009 12:19 | | | Yes, don't be so modest Francky! I think you know more German than you admit.
I think it's ok the way it is. | | | 13 Januar 2009 12:44 | | | Možda bi umesto "iznad" bolje zvuÄalo "pre"... | | | 13 Januar 2009 23:50 | | | da ali "über" znaci iznad ja samo sam hteo bukvalno da prevedim | | | 14 Januar 2009 17:35 | | | Znam, ali neke reÄi se ne mogu bukvalno prevoditi, već se usklaÄ‘uju da budu u duhu jezika na koji se prevodi. | | | 14 Januar 2009 17:48 | | | Tacno bas tako imas pravo | | | 14 Januar 2009 18:50 | | | Why did you call for an admin, Cobain? Please explain in English. | | | 14 Januar 2009 18:52 | | | Hi Cobain
You have asked for an admin to look at your page, what can I do to help you here?
Bises
Tantine | | | 14 Januar 2009 21:55 | | | I'm sorry it was a error. sorry i don't wanted. |
|
|