Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles
Κείμενο
Υποβλήθηκε από meteoropata
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nur "Gesundheit Ãœber Alles"...Nicht gut
Aber "Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles" Ganz gut!

τίτλος
Želim vam zdravlje pre svega
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Cobain
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Želim vam zdravlje pre svega.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 14 Ιανουάριος 2009 22:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2009 15:00

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Salvo. Can we keep this.

CC: Francky5591 italo07

10 Ιανουάριος 2009 23:43

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I would say no.

CC: gamine iamfromaustria

10 Ιανουάριος 2009 23:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Salvo. I'll cc Francky.

CC: Francky5591

10 Ιανουάριος 2009 23:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the notification Salvo and Lene!

What if we added : "Ich wünsche Ihnen" just before "Gesundheit Über Alles"?

10 Ιανουάριος 2009 23:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Well, I would say. Wow, Francky speaks German.
Go ahead, young man.

11 Ιανουάριος 2009 00:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
hehe!

11 Ιανουάριος 2009 11:32

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Francky, schreibe es so:

"Gesundheit Ãœber Alles" -> nicht in Ordnung
"Ich wünsche Ihnen Gesundheit über alles" -> i.O.


P.S. In Germany we would say: "Ich wünsche Ihnen viel Gesundheit" and not "über alles".

11 Ιανουάριος 2009 12:19

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Yes, don't be so modest Francky! I think you know more German than you admit.

I think it's ok the way it is.

13 Ιανουάριος 2009 12:44

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Možda bi umesto "iznad" bolje zvučalo "pre"...

13 Ιανουάριος 2009 23:50

Cobain
Αριθμός μηνυμάτων: 3
da ali "über" znaci iznad ja samo sam hteo bukvalno da prevedim

14 Ιανουάριος 2009 17:35

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Znam, ali neke reči se ne mogu bukvalno prevoditi, već se usklađuju da budu u duhu jezika na koji se prevodi.

14 Ιανουάριος 2009 17:48

Cobain
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Tacno bas tako imas pravo

14 Ιανουάριος 2009 18:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Why did you call for an admin, Cobain? Please explain in English.

14 Ιανουάριος 2009 18:52

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Cobain

You have asked for an admin to look at your page, what can I do to help you here?

Bises
Tantine

14 Ιανουάριος 2009 21:55

Cobain
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I'm sorry it was a error. sorry i don't wanted.