Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - It was found that the educational ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
It was found that the educational ...
טקסט
נשלח על ידי Mimmi69
שפת המקור: אנגלית

It was found that the educational level of nurses was related most strongly to the way nurses communicate with their eldery patients
הערות לגבי התרגום
It was found that the educational level of nursses was related most strongly to the waynurses communicate with their eldery patients

שם
Man fann att utbildningsnivån ...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Man fann att utbildningsnivån för sjuksköterskor i högsta grad hade samband med hur sjuksköterskor kommunicerar med sina äldre patienter.
אושר לאחרונה ע"י pias - 17 יוני 2009 13:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יוני 2009 19:57

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian, vad tror du om att göra några korr:

"Man fann att utbildningsnivån för sjuksköterskor i mycket hög grad hade samband med hur sjuksköterskor kommunicerar med sina äldre patienter." ?

16 יוני 2009 20:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, men kan du peka på vad som är fel i min version?
Den del du ändrade (i mycket hög grad hade samband) verkligen förvirrade mig.

16 יוני 2009 20:55

pias
מספר הודעות: 8113
kommunicera ---> kommunicerar
Du kan inte säga "är främst i stämde med sättet hur" ....det låter skumt, man förstår inte vad som menas helt enkelt! Möjligen skulle du nog kunna skriva "främst stämde överrens med det sätt som sjuksköterskor...". Det kan nog funka

Jag försökte bara hitta ett annat sätt att uttrycka "was related most strongly to", men om du inte gillar det så, ok!

16 יוני 2009 21:01

pias
מספר הודעות: 8113
hade samband med - relaterade till - hängde ihop - stämde överrens...

16 יוני 2009 21:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Jag har att gillar det , jag ville bara förstå vad som var fel

16 יוני 2009 21:53

pias
מספר הודעות: 8113
Förstod du nå't da?

Satte igång en omröstning för säkerhets skull.

16 יוני 2009 22:57

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag röstade för, men sen såg jag att "most strongly" borde vara "i högsta grad". Vad säger ni om det??

17 יוני 2009 13:04

pias
מספר הודעות: 8113
Absolut, ännu bättre, TACK Lena!
Jag korr. och godkänner den sedan Lilian

17 יוני 2009 13:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks, girls