ترجمه - انگلیسی-سوئدی - It was found that the educational ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه تعاریف این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | It was found that the educational ... | | زبان مبداء: انگلیسی
It was found that the educational level of nurses was related most strongly to the way nurses communicate with their eldery patients | | It was found that the educational level of nursses was related most strongly to the waynurses communicate with their eldery patients |
|
| Man fann att utbildningsnivÃ¥n ... | | زبان مقصد: سوئدی
Man fann att utbildningsnivån för sjuksköterskor i högsta grad hade samband med hur sjuksköterskor kommunicerar med sina äldre patienter. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 17 ژوئن 2009 13:06
آخرین پیامها | | | | | 16 ژوئن 2009 19:57 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Lilian, vad tror du om att göra nÃ¥gra korr:
"Man fann att utbildningsnivÃ¥n för sjuksköterskor i mycket hög grad hade samband med hur sjuksköterskor kommunicerar med sina äldre patienter." ? | | | 16 ژوئن 2009 20:05 | | | OK, men kan du peka pÃ¥ vad som är fel i min version?
Den del du ändrade (i mycket hög grad hade samband) verkligen förvirrade mig.
| | | 16 ژوئن 2009 20:55 | | piasتعداد پیامها: 8114 | kommunicera ---> kommunicerar
Du kan inte säga "är främst i stämde med sättet hur" ....det låter skumt, man förstår inte vad som menas helt enkelt! Möjligen skulle du nog kunna skriva "främst stämde överrens med det sätt som sjuksköterskor...". Det kan nog funka
Jag försökte bara hitta ett annat sätt att uttrycka "was related most strongly to", men om du inte gillar det så, ok!
| | | 16 ژوئن 2009 21:01 | | piasتعداد پیامها: 8114 | hade samband med - relaterade till - hängde ihop - stämde överrens... | | | 16 ژوئن 2009 21:47 | | | Jag har att gillar det , jag ville bara förstÃ¥ vad som var fel | | | 16 ژوئن 2009 21:53 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Förstod du nÃ¥'t da?
Satte igÃ¥ng en omröstning för säkerhets skull. | | | 16 ژوئن 2009 22:57 | | | Jag röstade för, men sen sÃ¥g jag att "most strongly" borde vara "i högsta grad". Vad säger ni om det?? | | | 17 ژوئن 2009 13:04 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Absolut, ännu bättre, TACK Lena!
Jag korr. och godkänner den sedan Lilian | | | 17 ژوئن 2009 13:12 | | | Thanks, girls |
|
|