Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - It was found that the educational ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
It was found that the educational ...
متن
Mimmi69 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

It was found that the educational level of nurses was related most strongly to the way nurses communicate with their eldery patients
ملاحظاتی درباره ترجمه
It was found that the educational level of nursses was related most strongly to the waynurses communicate with their eldery patients

عنوان
Man fann att utbildningsnivån ...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Man fann att utbildningsnivån för sjuksköterskor i högsta grad hade samband med hur sjuksköterskor kommunicerar med sina äldre patienter.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 17 ژوئن 2009 13:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژوئن 2009 19:57

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian, vad tror du om att göra några korr:

"Man fann att utbildningsnivån för sjuksköterskor i mycket hög grad hade samband med hur sjuksköterskor kommunicerar med sina äldre patienter." ?

16 ژوئن 2009 20:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, men kan du peka på vad som är fel i min version?
Den del du ändrade (i mycket hög grad hade samband) verkligen förvirrade mig.

16 ژوئن 2009 20:55

pias
تعداد پیامها: 8114
kommunicera ---> kommunicerar
Du kan inte säga "är främst i stämde med sättet hur" ....det låter skumt, man förstår inte vad som menas helt enkelt! Möjligen skulle du nog kunna skriva "främst stämde överrens med det sätt som sjuksköterskor...". Det kan nog funka

Jag försökte bara hitta ett annat sätt att uttrycka "was related most strongly to", men om du inte gillar det så, ok!

16 ژوئن 2009 21:01

pias
تعداد پیامها: 8114
hade samband med - relaterade till - hängde ihop - stämde överrens...

16 ژوئن 2009 21:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag har att gillar det , jag ville bara förstå vad som var fel

16 ژوئن 2009 21:53

pias
تعداد پیامها: 8114
Förstod du nå't da?

Satte igång en omröstning för säkerhets skull.

16 ژوئن 2009 22:57

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag röstade för, men sen såg jag att "most strongly" borde vara "i högsta grad". Vad säger ni om det??

17 ژوئن 2009 13:04

pias
تعداد پیامها: 8114
Absolut, ännu bättre, TACK Lena!
Jag korr. och godkänner den sedan Lilian

17 ژوئن 2009 13:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks, girls