בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-רוסית - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
טקסט
נשלח על ידי
n_i_82
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
שם
Привет, дорогаÑ!
תרגום
רוסית
תורגם על ידי
Sunnybebek
שפת המטרה: רוסית
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
הערות לגבי התרגום
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
אושר לאחרונה ע"י
Siberia
- 12 דצמבר 2009 05:21
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 דצמבר 2009 16:46
Siberia
מספר הודעות: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 דצמבר 2009 20:49
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.