Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Російська - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Текст
Публікацію зроблено
n_i_82
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Заголовок
Привет, дорогаÑ!
Переклад
Російська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Російська
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
Пояснення стосовно перекладу
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
Затверджено
Siberia
- 12 Грудня 2009 05:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Грудня 2009 16:46
Siberia
Кількість повідомлень: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 Грудня 2009 20:49
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.