Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Russo - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Testo
Aggiunto da
n_i_82
Lingua originale: Inglese Tradotto da
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Titolo
Привет, дорогаÑ!
Traduzione
Russo
Tradotto da
Sunnybebek
Lingua di destinazione: Russo
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
Note sulla traduzione
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
Ultima convalida o modifica di
Siberia
- 12 Dicembre 2009 05:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Dicembre 2009 16:46
Siberia
Numero di messaggi: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 Dicembre 2009 20:49
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.