Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Ryska - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Text
Tillagd av
n_i_82
Källspråk: Engelska Översatt av
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Titel
Привет, дорогаÑ!
Översättning
Ryska
Översatt av
Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Ryska
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
Anmärkningar avseende översättningen
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
Senast granskad eller redigerad av
Siberia
- 12 December 2009 05:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 December 2009 16:46
Siberia
Antal inlägg: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 December 2009 20:49
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.