Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Руски - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Текст
Предоставено от
n_i_82
Език, от който се превежда: Английски Преведено от
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Заглавие
Привет, дорогаÑ!
Превод
Руски
Преведено от
Sunnybebek
Желан език: Руски
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
Забележки за превода
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
За последен път се одобри от
Siberia
- 12 Декември 2009 05:21
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Декември 2009 16:46
Siberia
Общо мнения: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 Декември 2009 20:49
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.