בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-אנגלית - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
טקסט
נשלח על ידי
suradan
שפת המקור: גרמנית
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
שם
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
omgnvq
שפת המטרה: אנגלית
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
הערות לגבי התרגום
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
אושר לאחרונה ע"י
Lein
- 14 פברואר 2011 17:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 פברואר 2011 15:48
merdogan
מספר הודעות: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 פברואר 2011 16:03
Lein
מספר הודעות: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 פברואר 2011 16:10
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.