בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - קרואטית-פורטוגזית ברזילאית - Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות
שם
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...
טקסט
נשלח על ידי
Raphaela
שפת המקור: קרואטית
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam tu upoznao i nadam se da ce mo se opet sresti jednom
שם
Mando-lhe muitas lembranças
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Mando-lhe muitas lembranças, tive muito prazer em ter conhecido você e espero encontrá-lo novamente algum dia.
הערות לגבי התרגום
<bridge by="Maski">
Many greetings from me, and I'm glad to have met you and I hope to meet you again some day
</bridge>
Alguém tem uma idéia melhor de como traduzir "Many greetings from me"?
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 23 מרץ 2008 01:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 מרץ 2008 03:09
lilian canale
מספר הודעות: 14972
..."I'm glad
to have met you and I hope to meet you
again some day"
acho melhor traduzir o primeira parte como conhecer. Assim ficaria:
..."tive muito prazer em
ter conhecido
você e espero encontr
á-la/o
novamente algum dia."
A solução para a primeira frase me parece boa, Goncin. Outra opção seria: "Muitas saudações da minha parte" mas soaria meio estranho, não?
17 מרץ 2008 00:24
goncin
מספר הודעות: 3706
17 מרץ 2008 01:14
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Goncin:
Ao editar você esqueceu de:
..."tive muito prazer em