ترجمه - کرواتی-پرتغالی برزیل - Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam... | | زبان مبداء: کرواتی
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam tu upoznao i nadam se da ce mo se opet sresti jednom |
|
| Mando-lhe muitas lembranças | ترجمهپرتغالی برزیل
goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Mando-lhe muitas lembranças, tive muito prazer em ter conhecido você e espero encontrá-lo novamente algum dia. | | <bridge by="Maski"> Many greetings from me, and I'm glad to have met you and I hope to meet you again some day </bridge>
Alguém tem uma idéia melhor de como traduzir "Many greetings from me"? |
|
آخرین پیامها | | | | | 16 مارس 2008 03:09 | | | ..."I'm glad to have met you and I hope to meet you again some day"
acho melhor traduzir o primeira parte como conhecer. Assim ficaria:
..."tive muito prazer em ter conhecido você e espero encontrá-la/o novamente algum dia."
A solução para a primeira frase me parece boa, Goncin. Outra opção seria: "Muitas saudações da minha parte" mas soaria meio estranho, não?
| | | 17 مارس 2008 00:24 | | | | | | 17 مارس 2008 01:14 | | | Goncin:
Ao editar você esqueceu de:
..."tive muito prazer em |
|
|