쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 크로아티아어-브라질 포르투갈어 - Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...
본문
Raphaela
에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam tu upoznao i nadam se da ce mo se opet sresti jednom
제목
Mando-lhe muitas lembranças
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Mando-lhe muitas lembranças, tive muito prazer em ter conhecido você e espero encontrá-lo novamente algum dia.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge by="Maski">
Many greetings from me, and I'm glad to have met you and I hope to meet you again some day
</bridge>
Alguém tem uma idéia melhor de como traduzir "Many greetings from me"?
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 01:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 16일 03:09
lilian canale
게시물 갯수: 14972
..."I'm glad
to have met you and I hope to meet you
again some day"
acho melhor traduzir o primeira parte como conhecer. Assim ficaria:
..."tive muito prazer em
ter conhecido
você e espero encontr
á-la/o
novamente algum dia."
A solução para a primeira frase me parece boa, Goncin. Outra opção seria: "Muitas saudações da minha parte" mas soaria meio estranho, não?
2008년 3월 17일 00:24
goncin
게시물 갯수: 3706
2008년 3월 17일 01:14
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin:
Ao editar você esqueceu de:
..."tive muito prazer em